ArtigosEducaçãoGeralÚtimas Notícias

Artigo: A magia da língua portuguesa

0
Compartilhe este post

Pergunto-me que outro idioma falado no mundo tem a magia da nossa Língua Portuguesa, pois se nos aprofundarmos em seu estudo e história veremos uma verdadeira magia ocorrer, uma vez que ela modificou-se através dos tempos, surgindo novas palavras, desaparecendo outras. Algumas que permaneceram, modificaram-se e ainda tem aquelas que adquiriram novos significados.

A maioria das pessoas sabem que nosso idioma originou-se do Latim, hoje considerada uma Língua morta, e com o tempo sofreu alterações para adaptar-se à sociedade onde era falada. Com o passar das décadas e vindas de novos povos e culturas e ao que era encontrado em solo brasileiro houve uma mescla de vocabulário e culturas que algumas permanecem até os dias de hoje e outras foram ficando pelo caminho.

No decorrer da passagem do tempo encontramos muitas palavras em desuso, constata-se, por exemplo, no vocabulário usado em filmes ou novelas de época. Nos dias atuais podemos perceber ao assistirmos a novela Tempo de Amar da Rede Globo. Nesta obra são usadas palavras da década de 30 ou 40, inclusive com palavras que já estão em desuso nos tempos atuais.

E as palavras de hoje em dia devem desaparecer? Algumas sim, especialmente os pronomes de tratamento. “Pouca gente usa hoje em dia os pronomes de tratamento mais formais, como ‘vossa senhoria’ e ‘vossa excelência’. Porém, essas palavras e expressões podem reaparecer a qualquer momento mesmo depois de ficarem esquecidas. “Assim como resgatamos a moda, podemos resgatar palavras e atribuir a elas novos significados”, conclui o professor Claudio Claus, professor de São Paulo.

Quinze palavras antigas que caíram no esquecimento do brasileiro e se tornaram apenas parte de nossa história. Confira a seleção abaixo!

1.Vosmecê era uma forma simplificada do pronome de tratamento Vossa Mercê, originalmente usada em Portugal para se referir a autoridades. Com o tempo, foi caindo em desuso até se chegar à forma conhecida como o popular você. Já imaginou um “Vosmecê quer ir à noite ao cinema?”

2.Assunar é bastante antigo e significa juntar. “Estou pensando em assunar os livros que deixei por toda a casa”.

3.Lero-lero (conversa fiada). “Meu primo veio falar sobre uma palestra que assistiu e me contou um monte de lero-lero”.

4.Borocoxô quer dizer ficar triste. “Fiquei meio borocoxô com a notícia da guerra que ouvi no noticiário agora de manhã”.

5.Supimpa transmite a ideia de algo bem legal. “Ontem assisti a uma peça de teatro supimpa!”

6.Chumbrega quer dizer coisa feia ou estranha. “Observe o vestido da comendadora, que coisa mais chumbrega”.

7.Casa da mãe Joana significa lugar onde todo mundo manda, sem dono. “Por favor, meu filho, arrume seu quarto. Aqui não é a casa da mãe Joana”.

8.Munheca, em outros tempos, era uma referência a pão-duro. “Aquele munheca tem a coragem de cobrar uma dívida de 200 cruzeiros, acredita?”

9.Convescote quer dizer piquenique. “Sábado levarei as crianças ao parque e faremos um convescote”.

10.Botica é sinônimo de farmácia. “Estou com dor de cabeça, vou até a botica comprar um remédio e já volto”.

11.Depós significa após. “Tenho de ir ao banco, mas só depós da consulta médica”. Muito parecido com o depois, que usamos atualmente.

12.Apalermado remete a bobo. “Não gosto das piadas do Francivaldo, parece um apalermado”.

13.Outrossim tem o mesmo efeito de também, além disso. “A Ana Cláudia está com o mapa dentro do carro, vamos segui-la. Outrossim, já esteve nessa chácara mais de uma vez”.

14.Pé de valsa (pessoa que dança bem). “A Alzira chamou a atenção no baile de sábado ao se revelar uma pé de valsa”.

15.Víspora (bingo). Refere-se ao jogo comumente praticado em quermesses e festas beneficentes. “Todo santo sábado meu tio Armando vai à festa do clube jogar víspora com os amigos”.

http://www.gamati.com/2017/04/28/15-palavras-da-lingua-portuguesa-que-cairam-no-esquecimento/

Eliane Schmidt Sallenave – Professora de Língua Portuguesa

Mais em Artigos